Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích

 
 

Kniha je určena pro všechny zájemce o audiovizuální překlad, tedy o dabing, voiceover a především titulkování.

Dostupnost Skladem
245 Kč    
Kód produktu 642
Kategorie ODBORNÉ KNIHY PRO PŘEKLADATELE
 

Jak se titulky a dabing liší od běžného překladu? • Jak se titulky liší od dabingu? • Jak vypadají správné titulky? • Nepřispěly by titulky v televizi ke zlepšení znalosti cizích jazyků? • Kolik znaků smí být na jednom řádku? • Jaká je maximální rychlost ve znacích za sekundu? • Jak se titulky správně člení? • Musí titulek začínat a končit ve stejnou chvíli jako replika? • Jak se při práci postupuje a co je výstupem pro klienta? • Jaké existují titulkovací programy a co všechno by měly umět? • Jak se pracuje s načasovanou šablonou? • Jak můžeme titulky zkrátit? • Jak dosáhnout toho, aby dialogy „nešustily papírem“? • Co s vulgarismy? • Platí v titulcích běžná pravidla interpunkce? • Jak se liší titulky pro neslyšící od „klasických“ titulků? • Co by měl titulkář znát z práva a účetnictví? • Dá se titulkováním uživit? • Jak si spočítat správnou cenu? • Jak s titulkováním začít a jak neusnout na vavřínech? • Přílohy s užitečnými tipy: obvyklé parametry titulků, metody zkracování titulků, tipy pro práci s vybranými programy, kontrolní seznamy aj.


Miroslav Pošta je titulkář a překladatel. O titulkování přednáší a pro studenty překladatelských oborů napsal už knihu Titulkujeme profesionálně. O technické stránce překládání napsal knihu Technologie ve službách překladatele a články k tomuto tématu publikuje i na stránkách TranslatoBlog.cz.

ISBN 978-80-87561-38-6
vydal Miroslav Pošta - Apostrof
počet stran 160
rozměry 11,5 × 16,5