› KNIHY PRO PŘEKLADATELE
Stránka 1 z 1 - 12 položek celkem
Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L´Ivrogne
Něžná pojmenování mezi partnery, ale i psaní velkých počátečních písmen - tak pestrá témata najdete v této útlé knížce.
Kniha je určena pro všechny zájemce o audiovizuální překlad, tedy o dabing, voiceover a především titulkování.
Moderní úvod do českého jazyka, který nesmí chybět v knihovničce žádného překladatele.
Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Tato monografie mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení.
Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby?
Pozor! Tohle není knížka o didaktice, ale o podnikání! Aneb pravda o podnikání jazykových lektorů na volné noze, ale taky kupa nápadů a inspirace.
Pečlivě vybraná „sbírka“ počítačových nástrojů a metod, které se autorovi při překladatelské praxi osvědčily nejvíce. Zaměřil se na tři hlavní oblasti: jazykové korpusy, nástroje počítačem podporovaného překladu (CAT), strojový překlad.
Práce mapuje profesní uplatnění absolventů magisterského oboru překladatelství a tlumočnictví Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze.
Dosud nepřekonaná práce české teorie překladu v novém vydání a povinná četba pro všechny studenty překladatelství.
Druhé, aktualizované a rozšířené vydání vážně nevážné knihy určené především studentům překladatelství a začínajícím adeptům tohoto řemesla, ale i všem zájemcům o překládání.